แปลเพลง Wish you were gay ผลงานเพลงจาก Billie Eilish สาวน้อยเสียงแหบเสน่ห์วัย 17 ปี - Mixmaya.Com
  • Home
  • entertainment
  • แปลเพลง Wish you were gay ผลงานเพลงจาก Billie Eilish สาวน้อยเสียงแหบเสน่ห์วัย 17 ปี
แปลเพลง Wish you were gay ผลงานเพลงจาก Billie Eilish สาวน้อยเสียงแหบเสน่ห์วัย 17 ปี

แปลเพลง Wish you were gay ผลงานเพลงจาก Billie Eilish สาวน้อยเสียงแหบเสน่ห์วัย 17 ปี

Billie Eilish

นาทีนี้ในวงการเพลง Pop คงหาใครร้อนแรงไปกว่า Billie Eilish สาวน้อยเสียงแหบเสน่ห์วัย 17 ปีคนนี้ยาก wish you were gay คือซิงเกิลที่สองจากอัลบั้มเต็มอัลบั้มแรกของเธอ WHEN WE ALL FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO? ที่วางแผงเมื่อวันที่ 29 มีนาคม เพลงนี้ Billie แต่งจากประสบการณ์ที่เคยชอบหนุ่มคนหนึ่ง แต่เขาไม่ชอบตอบ เลยคิดเข้าข้างตัวเองไปว่า “เขาคงเป็นเกย์ล่ะมั้ง” เพื่อให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้นหน่อย จะเรียกว่าอาการองุ่นเปรี้ยวก็ได้เพราะเธอเองก็รู้สึกแย่ไม่น้อยที่โดนหักอกเเต่ก็ไม่อยากรู้สึกเสียหน้าใดๆ วันนี้ MiXMAYA จับเพลงนี้มาแปลให้เพื่อนๆได้อ่านกัน ศัพท์เเละสำนวนที่น่าสนใจอยู่ท้ายบทความนะ! กดเริ่มเพลงเเล้วอ่านไปพร้อมๆกันเลย 

Billie Eilish – wish you were gay

Baby, I don't feel so good
Six words you never understood

“ที่รัก ฉันรู้สึกไม่ค่อยดี” ประโยคนี้เธอไม่มีวันเข้าใจ


I'll never let you go
Five words you'll never say

“ฉันไม่มีวันปล่อยเธอไป” ประโยคนี้เธอไม่มีวันพูดออกมา


I laugh alone like nothing's wrong

Four days has never felt so long

ฉันหัวเราะคนเดียวเหมือนไม่เป็นอะไร

ไม่เคยรู้สึกว่าสี่วันมันนานขนาดนี้เลย


If three's a crowd and two was us
One slipped away

ถ้าสามคนมากไป สองคนคือสองเรา

คนหนึ่งกลับหลุดลอยหายไป

I just wanna make you feel okay
ฉันแค่อยากทำให้เธอรู้สึกดี

But all you do is look the other way
แต่เธอนั้นกลับเอาแต่เบือนหน้าหนี

I can't tell you how much I wish I didn't wanna stay
บอกไม่ถูกเลยว่าฉันอายจนอยากหายไปจากตรงนั้นแค่ไหน

I just kinda wish you were gay
ฉันแอบอยากให้เธอเป็นเกย์จังเลย

Is there a reason we're not through?
มีเหตุผลอะไรจะทำให้เราไม่จบกัน

Is there a 12 step just for you?
มีหลัก12 ขั้นตอนให้ฉันทำใจจากเธอไหม

Our conversation's all in blue
11 'Heys' (Hey, hey, hey, hey)

ช่องแช็ตเราเป็นสีน้ำเงินล้วน ทัก “ว่าไง” ไป 11 ที


Ten fingers tearing out my hair
สิบนิ้วฉันทึ้งผมตัวเอง

Nine times you never made it there
นัดไปเก้าครั้ง เธอไม่มาสักที
I ate alone at 7, you were six minutes away
ฉันนั่งกินข้าวคนเดียวตอนเจ็ดโมง ทั้งที่เธอเดินมาหกนาทีก็ถึง

How am I supposed to make you feel okay
ฉันต้องทำยังไงเธอถึงจะรู้สึกดี

When all you do is walk the other way?
ในเมื่อเธอนั้นเองกลับเอาแต่เดินหนี

I can't tell you how much I wish I didn't wanna stay
บอกไม่ถูกเลยว่าฉันอายจนอยากหายไปจากตรงนั้นแค่ไหน

I just kinda wish you were gay
ฉันแอบอยากให้เธอเป็นเกย์จังเลย

To spare my pride
เพื่อให้ฉันยังเหลือศักดิ์ศรีให้ภูมิใจ

To give your lack of interest an explanation
เพื่ออธิบายเหตุผลที่เธอไม่สนใจ

Don't say I'm not your type
อย่าบอกว่าฉันไม่ใช่สเปกเธอ

Just say that I'm not your preferred sexual orientation
บอกมาเลยว่าฉันไม่ใช่เพศที่เธอนิยม

I'm so selfish
But you make me feel helpless, yeah

ฉันเห็นแก่ตัวเหลือเกิน
แต่เธอก็ทำให้ฉันรู้สึกหมดหนทาง

And I can't stand another day
Stand another day

และฉันก็ทนต่อไปอีกวันไม่ไหวแล้ว

I just wanna make you feel okay
ฉันแค่อยากทำให้เธอรู้สึกดี

But all you do is look the other way
แต่เธอนั้นกลับเอาแต่เบือนหน้าหนี

I can't tell you how much I wish I didn't wanna stay
บอกไม่ถูกเลยว่าฉันอายจนอยากหายไปจากตรงนั้นแค่ไหน

I just kinda wish you were gay
ฉันแอบอยากให้เธอเป็นเกย์จังเลย

ศัพท์และสำนวนน่าสนใจจากเพลงนี้

Gay – ทุกคนคงรู้จักคำนี้ดี แต่ความน่าสนใจอยู่ที่ในบริบทของภาษาไทย คำนี้มักใช้เป็นคำนาม หมายถึง ผู้ชายที่มีรสนิยมชอบผู้ชายด้วยกัน แต่ในภาษาอังกฤษ คำว่า gay มักจะใช้เป็น adjective
และถึงแม้มักจะใช้กับชายรักชาย แต่สามารถหมายถึงผู้ที่มีรสนิยมชอบเพศเดียวกันทุกรูปแบบ

Sexual orientation – รสนิยมทางเพศ

Three’s a crowd – เป็นสำนวน ฉบับเต็มมีว่า two’s company, three’s a crowd แปลคร่าว ๆ ได้ว่า สองคนกำลังดี สามคนมากไป มีความใกล้เคียงกับสำนวนไทยว่า “ก้างขวางคอ” แต่ก็ไม่เหมือนกันเสียทีเดียว

To be through (with somebody/something) – แปลง่าย ๆ ว่า “จบกันแล้ว” “We are through!” คือประโยคบอกเลิกสั้น ๆ แต่ได้ใจความและสะเทือนไปถึงขั้วหัวใจ แต่นอกจากความสัมพันธ์กับคนแล้ว สำนวนนี้ยังสามารถใช้กับอย่างอื่นได้ด้วย เช่น ทนทำงานอะไรสักอย่างจนเกินจะทนแล้ว ก็พูดได้ว่า I’m through with this job.

12-Step – มาจาก 12-Step Program ที่เป็นหลักในการเลิกสุราหรือยาเสพติด 12 ขั้นตอน ขององค์กร Alcoholics Anonymous ในเพลงนี้ Billie ใช้วลี 12-step แทนวิธีที่จะทำให้เลิกชอบหนุ่มคนนี้

Our conversation's all in blue – ประโยคนี้ไม่มีศัพท์ยาก แต่ช่างคิดดี ในช่องแช็ตอะไรต่าง ๆ ข้อความที่เราส่งไป มักจะมีกล่องข้อความเป็นสีน้ำเงิน การบอกว่าช่องแช็ตมีแต่สีน้ำเงิน ก็คือจะสื่อว่าทักไปข้างเดียว หนุ่มเจ้าไม่ตอบนั่นเอง อาการหนักขวาที่หลายๆคนคงเคยเจอ

ขอขอบคุณภาพจาก teenvogue

Comments

entertainment

VDO Update

Merigin

Related Post