แปลเพลง Right Back โดย Khalid หนุ่มเสียงดีที่ดังไม่หยุดฉุดไม่อยู่ - Mixmaya.Com
  • Home
  • entertainment
  • แปลเพลง Right Back โดย Khalid หนุ่มเสียงดีที่ดังไม่หยุดฉุดไม่อยู่
แปลเพลง Right Back โดย Khalid หนุ่มเสียงดีที่ดังไม่หยุดฉุดไม่อยู่

แปลเพลง Right Back โดย Khalid หนุ่มเสียงดีที่ดังไม่หยุดฉุดไม่อยู่

Khalid

แรงดีไม่มีตก แรงต่อเนื่องจริง ๆ สำหรับเจ้าชาย R&B วัย 21 ปี คนนี้ Khalid ที่เพิ่งปล่อยอัลบั้มเต็มชุดที่สอง Free Spirit ได้ไม่เท่าไหร่ก็เตรียมขึ้นอันดับหนึ่งชาร์ต Billboard top 200 albums แล้ว
วันนี้ MiXMAYA หยิบเอาแทร็กที่ 6 จากอัลบั้ม Free Spirit นั่นคือเพลงที่มีชื่อว่า Right Back มาแปลให้เพื่อน ๆ ได้อ่านกัน เพลงนี้ว่าด้วยการง้อคนที่คุย ๆ กันอยู่ แต่ช่วงหลัง ๆ อาจจะไปกันได้ไม่ค่อยสวยเท่าไหร่ อาจจะไม่ค่อยได้คุยได้เจอ ให้กลับมาคุยกันต่อ สานสัมพันธ์กันต่อจนอาจถึงขั้นคบกัน

Khalid - Right Back

Power

พลังบางอย่าง


Got me sittin' by my phone, I've been waiting for hours

ทำฉันต้องนั่งเฝ้ามือถือ รอมาหลายชั่วโมง


On my line, sending mirror pics of you fresh out the shower

ออนไลน์อยู่ ส่งรูปเธอที่ถ่ายหน้ากระจกตอนเพิ่งอาบน้ำเสร็จ


So I might as well swing over to your place

แบบนี้ฉันแวะไปบ้านเธอดีกว่า

It's crowded
In LA, but I'll be there at 8 if the traffic allows it

แอลเอคนเยอะนะ แต่ถ้ารถไม่ติดมากสักสองทุ่มฉันก็คงไปถึง


Say you're down, I could show you around
If you're really about it, yeah

ถ้าเธอมาด้วยกัน ฉันพาเธอเที่ยวได้นะถ้าเธอต้องการจริง ๆ


But for you, I got something to prove, what do you say?
What do you say?

แต่กับเธอ ฉันมีเรื่องต้องพิสูจน์ เธอจะว่ายังไง
เธอจะว่ายังไง

Should we bring it right back?
มาต่อกันเลยดีไหม

Honestly, it's better like that
I know we've been falling off track

พูดจริง ๆ นะ แบบนั้นมันดีกว่า
ฉันรู้ช่วงนี้เราไปกันได้ไม่ค่อยสวยเท่าไหร่

Bring it right back
มาต่อกันเลยดีกว่า

I just let the time roll past
We don't gotta take it too fast

ปล่อยให้เวลาผ่านไป
เราไม่จำเป็นต้องรีบร้อนเกินไป


Bring it right back
มาต่อกันเลยดีกว่า

You don't gotta stay the night
I just wanna take the time

เธอไม่ต้องค้างคืนก็ได้
ฉันแค่อยากค่อยเป็นค่อยไป

I know all the things you like
Maybe if the mood is right
We can bring it right back

ฉันรู้หมดว่าเธอชอบอะไร
บางทีถ้าอารมณ์มันใช่
เราก็กลับมาต่อกันได้

Saved
ช่วยไว้ได้ทัน

Got the weed, we can sit by the beach if we wanna get faded
กัญชาก็มีนะ มานั่งริมทะเลกันถ้าอยากเคลิ้ม

But if that's not the vibe, yeah, it's cool
We can save it for later, yeah

แต่ถ้าบรรยากาศมันไม่ใช่ก็ไม่เป็นไรนะ
เอาไว้ทีหลังก็ได้

I just like the way it feels when you're around
When you're around, ah

ฉันแค่ชอบความรู้สึกเวลาเธออยู่ใกล้ ๆ

Now I know we're not dating, nah
ฉันรู้ว่าตอนนี้เราไม่ได้คบกัน

Maybe soon by the way things go, we've been talking for ages
แต่เร็ว ๆ นี้ก็ไม่แน่นะ ดูจากที่เป็นอยู่ เราก็คุยกันมาตั้งนานแล้ว

Take it step by step, slow it down, we just need to be patient, love
ก้าวทีละก้าว ค่อยเป็นค่อยไป เราแค่ต้องใจเย็น ๆ ที่รัก


If the love feels good and it's real, it'll all work out
It'll all work out, yeah

ถ้ารักแล้วมันรู้สึกดี ถ้ารักนั้นจริง ทุกอย่างจะคลี่คลาย
ทุกอย่างจะคลี่คลาย

Should we bring it right back?
มาต่อกันเลยดีไหม

Honestly, it's better like that
I know we've been falling off track

พูดจริง ๆ นะ แบบนั้นมันดีกว่า
ฉันรู้ช่วงนี้เราไปกันได้ไม่ค่อยสวยเท่าไหร่

Bring it right back
มาต่อกันเลยดีกว่า

I just let the time roll past
We don't gotta take it too fast

ปล่อยให้เวลาเดินไป
เราไม่จำเป็นต้องรีบร้อนเกินไป

Bring it right back
มาต่อกันเลยดีกว่า

You don't gotta stay the night
I just wanna take the time

เธอไม่ต้องค้างคืนก็ได้
ฉันแค่อยากค่อยเป็นค่อยไป

I know all the things you like
Maybe if the mood is right
We can bring it right back

ฉันรู้หมดว่าเธอชอบอะไร
บางทีถ้าอารมณ์มันใช่
เราก็กลับมาต่อกันได้

 

So bring it, so bring it
So bring it, so bring it back(Bring it back to me, yeah)

มาเลย มาเลย
มาต่อกันเลย (มาต่อกับฉันอีกที)

เพลงนี้ค่อนข้างตรงไปตรงมา ไม่ค่อยมีศัพท์หรือสำนวนยาก ๆ เท่าไหร่นัก แต่ก็ยังพอมีศัพท์และสำนวนที่น่าสนใจอยู่ เช่น:

fall off track เป็นสำนวนที่มีที่มาจากรถไฟ แปลตรงตัวก็แปลว่าตกราง ความหมายก็คือ ไม่เป็นไปตามอย่างที่ควรจะเป็น ในบริบทของความสัมพันธ์ในเพลงนี้ อาจหมายถึง ไปกันได้ไม่ค่อยสวย หรือขาดหายไม่ค่อยได้คุยได้เจอนั่นเอง

get faded เป็นสแลงกริยาวลี หมายถึงการเสพสมุนไพรชนิดหนึ่งแล้วมีอาการมึนเมา พูดง่าย ๆ ก็คือ high นั่นเอง

vibe ในเพลงนี้เป็นคำนาม หมายถึงอารมณ์หรือบรรยากาศ หรือรังสีอะไรสักอย่างที่สถานที่หรือคนคนหนึ่งปล่อยออกมาแล้วเราสัมผัสได้ ตัวอย่างเช่น เพลงดังของ Kendrick LaMar นั่นคือ Bitch, Don’t Kill My Vibe ก็สามารถแปลได้ว่า “ดีออก อย่ามาทำให้อารมณ์เสีย”

cool คำนี้นอกจากจะแปลว่าเย็น และแปลว่าเท่ว่าเจ๋งได้แล้ว ยังสามารถแปลว่า ไม่เป็นไร หรือ โอเค ได้ด้วย บางทีเราจะเห็นคนมีปากมีเสียงกัน แล้วจบด้วยการที่ฝ่ายหนึ่งพูดว่า “Are we cool?” แล้วอีกฝ่ายตอบว่า “Yeah, we’re cool.” นั่นคือโอเค ดีกันแล้ว ไม่ได้ถามว่าเย็นมั้ยหรือเท่มั้ยแต่อย่างใด

ขอขอบคุณภาพจาก nssmag

Comments

entertainment

VDO Update

Merigin

Related Post